The Translation of culture
Read Online
Share

The Translation of culture essays to E.E. Evans-Pritchard by

  • 390 Want to read
  • ·
  • 63 Currently reading

Published by Tavistock Pubns. in London .
Written in English

Subjects:

  • Evans-Pritchard, E. E. -- 1902-1973.

Book details:

Edition Notes

Statementedited by T.O. Beidelman.
SeriesSocial science paperbacks
ContributionsBeidelman, T. O. 1931-
The Physical Object
PaginationM8.452. n.e.
Number of Pages452
ID Numbers
Open LibraryOL15509281M
ISBN 100422756105

Download The Translation of culture

PDF EPUB FB2 MOBI RTF

Apr 09,  · The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the Author: Sue Ann Harding, Ovidi Carbonell i Cortés. Nov 05,  · Essays to E E Evans-Pritchard. The Translation of Culture. DOI link for The Translation of Culture. The Translation of Culture book. Essays to E E Evans-Pritchard. Edited By T. O. Beidelman. Edition 1st Edition. First Published eBook Published 5 November Cited by: Dec 17,  · Presents statements on the translation of literature from Roman times to the s and argues that translation commands a central position in the shaping of European literatures and cultures. Topics covered include power, poetics, the universe of discourse, language and education.4/5. “Cultural translation” can be understood as a process in which there is no start text and usually no fi xed target text. The focus is on cultural processes rather than products. The prime cause of cultural translation is the movement of people (subjects) rather than the movement of texts (objects).

Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. This work focuses on translators and readers as participants in the communicative process, where the use of allusions is one type of problem to be solved. This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of Translation Studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive form of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in the devlopment of culture. books will reflect the breadth of work in Translation Studies and will enable readers to share in the exciting new developments that are taking place at the present time. Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a. The most comprehensive, sophisticated and influential formulation of the concept of Cultural Translation occurs in the work of probably the foremost postcolonial-postmodernist theorist of our times, Homi Bhabha, in the last chapter (bar the “Conclusion”) of his book The Location of Culture (), titled “How newness enters the world: Postmodern space, postcolonial times and the trials of cultural .

Feb 06,  · Translation – and migration – is the lifeblood of culture Even the literature that seems most rooted in one place is animated by writing from elsewhere – and trying to keep that influence. A culture is a way of perceiving reality. The verb “perceive” should not lead to mistakes. Someone may think that since objective reality of a culture is unique, all people must perceive it in the same way. But perception is a subjective matter and what is being perceived is not the photograph of reality, but one of many possible photographs. Sep 02,  · What Is Cultural Translation? In this book, Sarah Maitland uncovers processes of negotiation and adaptation closely associated with the translation of languages behind the cultural phenomena of everyday life. For globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms, translation has become both a metaphor for thoughtful encounter and a . Jan 14,  · Translation and Culture: Literal and Contextual Meaning For every translated sentence, the translator must be able to decide on the importance of its cultural context, what the phrase really means, not necessarily what it literally means, and convey that meaning in a way which makes sense not only in the target language but also in the context of the target culture.